Nota legal | Búsquedas |  Mapa del sitio | Contacto | Accesibilidad  
CORPVS INSCRIPTIONVM LATINARVM II
    
Inicio >>Anticuarios y Epigrafistas>> Siglos XVI-XVIII>>
separador
separador
BARTOLOMEO BOURDELOT
(Siglo XVI)
separador

La preponderancia política de España en el siglo XVI convirtió a la Península Ibérica en un destino habitual para la diplomacia europea y raro era el séquito donde no hubiera quien dejara constancia por escrito de la geografía, las ciudades, los monumentos o de las vivencias acaecidas. Una de estas expediciones fue la embajada extraordinaria, enviada entre marzo y octubre del año 1581, por la República de Venecia a la Península Ibérica, cuyo objetivo era felicitar al rey Felipe II por l’ unione del regno di Portogallo alli regni di Castiglia. Formaban parte de ella Andrea Marcello y los embajadores Vicenzo Tron y Girolamo Lippomano, así como Angelo Gradenigo -entonces al Inicio de su carrera-; como secretario les acompañaba Bartolomeo Bourdelot, el autor del viaje escrito en lengua italiana, que se conserva en un manuscrito de la biblioteca Vaticana (Reg. Lat. 949).

Llegados a España por mar, desembarcaron en Palamós (Gerona), desde donde inician el viaje por territorio peninsular. Después de atravesar Cataluña siguen por Aragón, Castilla-La Mancha, Madrid y de aquí a Extremadura y Portugal. Tras su estancia en Tomar y Lisboa, concluye la misión diplomática. A partir de entonces Bourdelot, en viaje privado, se dirigirá a Santiago de Compostela. Bourdelot, como Jeremias Gundlach y Diego Cuelbis, además de ofrecer los datos habituales en otras descripciones de viajes sobre la organización político-administrativa, el carácter y las costumbres de las gentes, la red de caminos u otras infraestructuras contemporáneas, se interesa por la historia nacional y local y, como consecuencia de ello, por los vestigios del pasado, en especial del periodo romano, y por tanto por las inscripciones, hasta el punto de que para algunas de las localidades solamente aporta informaciones en este sentido. Aunque para sus disquisiciones sobre la Historia Antigua, especialmente para los nombres de los lugares antiguos, recurre cuando es necesario a tradiciones legendarias -así Hispania fue Tubaria "da Tubal"-, también utiliza las fuentes clásicas tales como Plinio, Estrabón, Ptolomeo, Pomponio Mela y Justino, directa o indirectamente. Asimismo complementa las inscripciones latinas que describe con otras que dependen claramente de syllogai y corpora al uso en la época. E. Hübner ya utilizó el manuscrito de Bourdelot para el corpus en las secciones correspondientes a Barcelona, Lérida, Alcalá de Henares, Talavera de la Reina, Mérida, Montemayor, Lisboa, Santarem, Coimbra, Oporto, Braga y Santiago de Compostela y, como indica, pocas o prácticamente ninguna son fruto de sus autopsias, circunstancia que parece ser debida a la falta de tiempo de la que Bourdelot se lamenta en varias ocasiones. Por ello se ve obligado a recurrir a veces a informadores locales, como en Barcelona un tal Francisco Toralvas, o en Alcalá, a donde llega la expedición después de pasar el Henares, detto degli antichi Turulus Caracca, y haberse detenido cerca de Meco, en la Venta de S. Juan, donde Bourdelot copiaría una inscripción (CIL II 3024).

De las muchas inscripciones de Alcalá (terra posta in un belliss(im)o sito al piano ... fu anticam(ente) cità, prima che venissero i Mori nella Spagna, et a quel tempo chiamavasi Complutum ..., é ben vero che Compluto non era dove hora si ritrova Alcala ma pochiss(imo) lontano ... li passava por melo (mezzo?) l’Henares ... appoggiato ai monti sopra quali i Mori nel principio della venuta loro in Spagna vi fabricanno una gran torre per fortezza del paese, la qual torre hora va a terra, et e in malissimo stato si come si vedeno anco(ra) le muraglie di Compluto, chiamato dal volgo Alcala la Vilia (i. e. Vieja) tutte spianate et ruinate ...) sólo obtendría algunas, que le serían mostradas por Martín de Perogil como la que estaba nella chiesa maggiori dedicata a S. Giusto et Pastor nella capella (CIL II 3031). El resto de los epígrafes que da Bourdelot parecen haber sido tomados de las Antigüedades de Ambrosio de Morales por el propio Perogil pues no deja de levantar sospechas que una inscripción de Tarragona (CIL II 4148) incluida por Bourdelot entre las complutenses, se encuentre citada también a continuación de éstas en la obra mencionada de Morales. Curioso es también que en Talavera, el médico Damián Rodrigo, persona che attendeva molto alle scienze e si dilettava di cose antiche, le proporcionara el texto de un pedestal que estaba empotrado en la torre de Alalpardo (CIL II 3032). El resto de inscripciones que reporta (CIL II 3034. 3035. 3036. 3040. 3043. 4913), desconocemos si fueron descritas o no por él mismo, pues algunas lecturas coinciden con las de J. Strada (CIL II 3034. 3040) editadas ya en 1575, y las otras cuatro también están en Morales.

Pero lo que fascina a Bourdelot en Alcalá es la Universidad y su organización, en especial, el Colegio de S. Ildefonso, fabrica veram(ente) nobiliss(im)a a tenor de los párrafos que le dedica así como al Rector, sobre cuya figura y elección se recrea: Il primo (claustro) che è bellissi(m)o et comodiss(im)o e habitato da 23 collegiari maggiori da quali 23 ne se è un Rettore che e sig(no)re di tutta l’università et e Priore di Sto. Lui, abbadia vicina ad Alcala ... Gode questa dignità p(er) un anno et doppo i medessimi collegiari n’ellegono un altro dei medessimi 23 li quali stanno qui otto anni et vengono posti dal Rettore che si chiama judice ordinario et da ragione a tutti i scolari dello studio, s’hanno alcuna diferenza fra loro. Viene eletto q(ues)to Rettore in q(ues)ta maniera; ridotti insieme i collegiari si ballottano tutti d’uno, in uno, et quei 4 che hanno piu voti vengono inbosolati con quattro ballotine di cera nelle quale e posto il nome di cadauno. Il cappellano maggiore della capella di q(ues)to coll(egi)o, celebrata la messa dello Sp(iri)to S(an)to, pone un ago molto lungo fatto per questo effetto nell’urna dove sono le quattro ballote et n’ infilia una que aperta et letto il nome quello s’intende Rettore onde qui non vi puo habere luoco gratia o favore, ma solo la volonta di N. S. Dio. Uscita,, questa ballotta, vien data al Rettor vecchio, il quale la dà al notaro del coll(egi)o et esso Rettore dice "Habetis Rectorem Magistrumque" onde il Rettor novello, inmediati sentato nella catedra, giura d’osservare gli ordini imposti dal Card(ena)le Fondatore. Vien fatta sempre q(ue)sta elezioni la vigilia di S. Luca nella capella del Colegio. Dopo vanno nell teatro, ch’ è l’ultimo claustro del coll(egi)o et in quel loco vien laudato con una belliss(im)a orazione latina il Rettore, le scienze et il fondatore...

Antes de abandonar Alcalá y pasar el Trot (i.e. Torote), piccolo rio ch’entra nell’Henares a Toralon d’Ardos (i. e. Torrejón de Ardoz) así como il rio Xarama sopra un belliss(im)o ponte (el antecesor del actual de época de Carlos III) di pietra di 13 archi che bene si puo sguazzare per la poc’acqua che ha in cosi largo letto, Bourdelot describe el palacio arzobispal y la piu bella cosa che dicono spagnuoli esser in questo loco; e una strada che corre da un capo a l’altro d’Alcala in forma oblunga e va a punto por mezzo la terra, onde cantano

Alcalá d’ HenaresSi no fuera por una calle que ai en tí
yo te aprezio mas que vales No te aprezaría un maravedí

Esa misma calle, la calle Mayor, cuya fisonomía no debe haberse alterado excesivamente desde tiempo de Bourdelot, es donde todavía se pueden contemplar algunas columnas que fueron traídas desde Complutum para reutilizarlas en los soportales, los cuales tampoco defraudan al viajero del siglo XXI.

 
 
 
Inscripción
 
 
 
 
Inscripción
 
  BIBLIOGRAFÍA: E. Hübner, CIL II p. XVI. 37. - V. Salamanqués Pérez - M. Vallejo Girvés, Bourdelot: un viaje diplomático-anticuarista por la Península Ibérica a finales del siglo XVI, [en]: Actas del V Congreso Internacional de Caminería Hispánica, tomo II: Caminería histórica y turística (Valencia 2000; ed. Manuel Criado del Val), Madrid 2002, 955-968.
Diseño Web Susana Vázquez